Teach Me Talent

Pier Paolo Pasolini

When dealing with the fact that many film directors have never gone through any academic cinema school, the issue is not to turn the question to the filmmakers, but to the teaching of art in general. If no one disputes that specific, exact sciences can - and should - be taught (could anyone understand all mathematical and physical domains with no guidance at all?), art seems to have less determined codes. This question is not new, and it takes us back to the ancient discussion: are arts a matter of talent or a matter of skill?

On one hand, we have powerful artistic figures such as self-taught genius Mozart. But then, the ideas of learning and creating are contradictory, the first coming from another individual, and the second coming from oneself. Painting illustrates this conflict the best, attributing value to the great masters and students of the XVII century, but according even more attention to those who seem to subvert the rules in their own. In art, reproduction has always been appreciated, but creation and invention carry a more powerful social status.

One of the reasons for this is the fact that humans highly appreciate what they cannot understand. Technique can be mapped out and summed up, but personal talent comes from a place we cannot identify. How are geniuses created? More importantly, how do we create those who can recognize them? The answer to the recognition of talent is highly complex and sociology still spends a lot of time trying to figure out how societies decide. For example, that Picasso is better than Braque, or Martin Scorsese is better than Brian de Palma.

spielberg-scorsese-depalma-lucas-and-coppola.jpg

The matter of talent in cinema gets more complicated when one thinks that it’s the art most connected to, and dependent on, technology. We can write books with only a pen and a piece of paper (or excrement and some walls, to think of Sade), but a movie can’t be made – for now, at least - with no machinery at all, whether it be a 35 mm camera or a cell phone.

In order to really separate those who operate machines from those who create for them, ancient critics used to separate “artisan” from “artist”, meaning, on one hand, the one who possesses a form of knowledge, and on the other hand, the one who possesses an inner talent. This dichotomy hasn’t changed much in contemporary art: film critics, especially the highly influential ones of the Cahiers du Cinéma in the 50s, separated “metteur en scène” from “auteur”, or author, the first term emphasizing the profession, and the other emphasizing the independent creation. Well-loved directors – let’s say, Hitchcock back then, or perhaps Gus Van Sant today – are given the precious label of authors, while others (Minnelli, Tornatore, Haneke, you pick) are called by terms related to the technical aspect of cinema: filmmakers, film directors, metteurs en scene. As usual, everything related to hands-on work is put on a lower level in comparison to the work of the mind – or the heart, the spirit or whatever we may call it.

For that reason, film schools seem able to teach only the less appreciated form of cinema: that of the work, of the technique and the history of art. It’s not surprising to see that icons directly out of cinema schools, such as Spielberg and Lucas, are directly related to the industry, the money, the technique (and therefore a lower form of art), while troubled selftaught geniuses like Pasolini and Kubrick are recognized as real inventors.

To sum up, what’s at stake here is an incompatibility between the romantic concept of cinema and the pragmatic, contemporary one. The question is not “can cinema be taught?”, but “can transmissible knowledge be recognized as art?” We are not close to an answer.

Article Bruno Carmelo, originally published in the September issue of Mas y Mas, NISI MASA's monthly newsletter

Apply now: NISIMAZINE film journalism workshop at the Abu Dhabi Film Festival

NISI MASA is now accepting applications from young film critics and photographers - aged 18-35 - for the first edition of the NISIMAZINE Abu Dhabi film journalism workshop, which will take place during the Abu Dhabi Film Festival from 14th - 22nd October 2010. A total of 8 participants will attend - 4 will be European, and 4 will be from Arab countries.

Deadline 31st July 2010

ADFF-1.jpg




The Workshop

NISIMAZINE is a daily festival magazine, created in the framework of a series of film journalism workshops designed for young critics and taking place during international film festivals. An independent publication distributed to festival audiences and available online for cinema enthusiasts and professionals all over the world, it contains reviews, reports, interviews and portraits – with a particular focus on young talents. We also make online video blogs to compliment the magazines.

Participants aged 18-30 are invited to form an editorial team responsible for creating NISIMAZINE : from watching films, writing articles and making interviews, to taking photographs, working on the layout and distribution. We offer real, practical experience in film journalism, guided by a team of core organisational and editorial staff. Welcoming participants of different nationalities to collaborate on a common project, the workshops have a strong intercultural dimension.

_MG_8486.jpg




The Abu Dhabi Film Festival

Formerly the "Middle East International Film Festival", ADFF was established in 2007, with the aim of helping to create a vibrant film culture throughout the region. The event is committed to curating exceptional programs to engage and educate the local community, inspire filmmakers and nurture the growth of the regional film industry.

Alongside work from establised Middle Eastern filmmakers and the major talents of world cinema, there is a strong focus on the bold new voices of Arab cinema, which connects with Abu Dhabi’s role as a burgeoning cultural capital in the region and marks the festival as a place for the world to discover and gauge the pulse of recent Arab filmmaking.

Subtitling vs Dubbing

pulp_fiction_blu-raysubs.jpg

-You saw “Pulp Fiction” in Italian-

-Yes-

-Dubbed-

-Yes-

-Into Italian. The characters were speaking Italian-

-Yes-

-All of them-

-Yes. Is that so complicated to understand?-

-No. But you have NOT seen “Pulp Fiction” then-



This is the typical example of a discussion between someone coming from a “caption” country and a “dub” citizen. Here, I must admit, there is not much space for cultural relativism: caption countries are simply superior.

I come from Italy, which is the quintessence of the dubbing country. But I also live in the UK, an extreme caption country. I go to the cinema with people from all around the world and I have heard of the most absurd practices about dubbing, like the “live translation”, in which an actor with a mic inside the cinema does the voice over of all the dialogues - the cultural equivalent of coprophagy, basically.

Anyway, I am in a privileged position to observe this subject matter – and I came to the conclusion that dubbing is not only stupid and evil, but also wrong and economically counterproductive. There are three reasons for this.

First of all, it unavoidably changes a film: my friends who mock me about “Pulp Fiction” are right, I did see a different movie. All the sounds, the intonation, the richness in the communication are inevitably lost, the dialogue adapted to another rhythm, to another culture. And I can only dare to imagine how bad Le cheeseburger conversation sounds in French.

The second point is that dubbing penalises local markets in favour of imported blockbusters. In a dubbing country, a local film has it much harder in the fight for the box office against an American colossus, because everything is translated and digested for a local audience. If “Transformers” were captioned, it would still do well of course; but many people would rather watch something more “national”, without having to read the captions. So why should we promote the vision of “Transformers” instead of the national crap, which at least contributes in supporting the local industry?

The third and most important problem is more widely cultural though: dubbing films is a bad sign of provincialism and it provokes cultural damages, much more than it seems. In non-dubbing countries, English is not even an issue after 6th grade. By the time a kid has learned to read and watches TV with mom and dad, he will learn any language much faster than someone who never listens to other sounds than his mother tongue. It’s not just English of course: people learn to follow a conversation with other words, they get used to other pronunciations, other syntaxes: in short, to other cultures. Translating a film contributes in wrapping up a country in itself, making it deaf and ignorant.

A silly but significant example: in the Italian version of “Night at the Museum 2”, Napoleon makes a joke about Berlusconi being his heir. But Americans don’t even know who Berlusconi is! Why should they? Italy is not the centre of the universe.

Apparently thought, Italian is the funniest language in which a film can be dubbed. The person with which I had the conversation about “Pulp Fiction” spread throughout Facebook bites of the scenes from the Italian version; now everyone greets me with a “Sono il signor Wolf. Risolvo i problemi” And they laugh. After all, they all learned English watching “Pulp Fiction” – English people included…

Article by Marta Musso, originally published in the "Mas y Mas" July newsletter

Istanbul Express: join a trans-European filmmaking adventure!

Map Istanbul Express

NISI MASA is seeking talented applicants for Istanbul Express, an itinerant filmmaking workshop exploring the linguistic landscapes of our fast-changing and multicultural Europe. The event will take place from 20th September – 16th October 2010.

++__Deadline for applications 16th July!__++

45 young directors, cinematographers and sound designers will be divided into 15 crews, travelling by train along 3 different routes and arriving together in Istanbul:

  • Tallinn / Helsinki / Turku / Stockholm / Berlin / Prague / Bratislava / Bucharest / Istanbul
  • San Sebastián / Paris / Brussels / Amsterdam / Essen / Vienna / Budapest / Sofia / Istanbul
  • Turin / Ljubljana / Zagreb / Pécs / Belgrade / Skopje / Thessaloniki / Istanbul

Tutored by professionals, along the way they will shoot short films on the topic of multilingualism, investigating its ties with cultural identity, minorities, mobility, urban environments, and even love relationships.

Slow travel towards the edges of Europe

Over the last decades the eradication of borders for EU citizens and the rise of low-cost air travel have allowed many to live and work where they please. Yet we don’t take so much time anymore to experience travelling from one place to another. Crossing multiple borders and stopping to experience different linguistic situations first-hand is surely the best way to understand them. And cinema is the ultimate tool to pass on the voices of the New Europe to a larger audience.

Cine-Train 2008

In 2008 our successful “Cine-Train” project brought young filmmakers from Moscow to Vladivostok along the Trans-Siberian railroad track. NISI MASA is now turning its gaze towards another country on the edge of Europe and Asia - Turkey. Of the countries on the waiting list for EU membership, none is more hotly debated. Many believe that it needs large political and economic restructuring, but moreover it seems to be a question of culture: some argue that Turkey is more Asian than European, and a union involving a country with such a large Muslim population is often feared.

Istanbul, European Capital of Culture 2010

With Istanbul’s celebrations as European Cultural Capital in 2010, there’s no better time to re-examine this situation. Istanbul is geographically the closest Turkish city to the EU, and (as all those having any basic familiarity with our continent’s history should know) has had strong connections to Europe for centuries. In the most literal sense though, as of 1883 the famous “Orient Express” train connected Istanbul to cities such as Paris, Vienna, Budapest and Sofia. The mythic journeys on the Orient Express have captured the imaginations of authors such as Graham Greene, Agatha Christie and Bram Stoker. Some well-known film narratives have of course taken place in the train. And now we intend to create our very own…

See our website www.nisimasa.com for more information!

Introduction to NISI MASA

alldifferentallequal.jpg

"NISI MASA... Is that some kind of Japanese food?" Judging by his or her curious expression, this is how I often imagine the inner monologue of the person facing me when I start introducing the organisation I work for.

Beneath this odd name actually lies a (slightly obscure, admittedly) reference to 8 1/2 by Federico Fellini, in which Marcello Mastroianni repeats the phrase "Asa Nisi Masa". The film, a European cinema classic, and the sentence, an incantation belonging to no specific language, both reflect the true nature of NISI MASA.

NISI MASA is a European network of associations which was founded in 2001, and is currently present in 23 countries. Members are young students, professionals and enthusiasts all with a common interest in cinema. Amongst our missions: discovering new film talents, developing cross-cultural audiovisual projects, and creating a platform of discussion and collaboration for young European filmmakers. We organise events all over the continent and sometimes further afield: filmmaking and scriptwriting workshops, screenings, seminars, distribution of short films on DVD...

We believe that European awareness can be fostered through the audiovisual medium, by allowing young people to express their ideas and opinions in a creative way. This is where the Café Babel connection comes in, as our projects touch on many subjects which affect the young "Euro-generation", such as cultural identity, mobility, employment, urban spaces, and youth political movements.

Furthermore, in the last few years we've also developed activities in film journalism. So if any of you Babelians are budding critics, check out our online festival magazine Nisimazine at www.nisimazine.eu.

In this blog, I'm going to be regularly updating information about NISI MASA activities (you can find full details on www.nisimasa.com). Coming up in the next post, an opportunity to apply for our most ambitious filmmaking workshop ever: Istanbul Express.

By Jude Lister

page 2 of 2 -